前两次的分享中分别介绍了我个人的语言学习经历,以及我对于初学者语音学习的看法。有兴趣的朋友可以通过以下的链接查看。
我们与这个世界,是通过语言搭接起来的。这里所说的语言,是一种广义上的语言,即任何可以搭载信息的载体。
所以在我眼里其实数学,音乐都是一种语言,只不过他们帮我们理解的是世界的另一个维度而已。以下的讨论虽然主要还是中文,英文等日常的语言,但是想说的道理并不局限于此。
我们通过语言理解周围的世界,而这个世界又通过语言来反向塑造我们。我时常能够感觉到,由于语言的贫乏,我没有办法充分表达自己的感受和想法;反过来我也觉得自己认知的世界,其实一直是残缺不完整的。
虽然我们不可能完整地理解这个世界,但是每多学会一门语言,都增加了你了解世界的维度。
今天想和大家聊的话题是:我们是如何通过语言和这个世界相互影响,相互塑造的。
1.
语音语调
先说说我个人的例子吧!
我出生在黑龙江省牡丹江市,算是一名土生土长的东北人。但是生活中,你很难通过口音判断我是哪里人。为什么呢?因为我发现,我在与别人对话的时候,会不自主地模仿对方的语音语调。用不了多长时间,我就开始用同样的语音语调和对方对话了。
除了对话对象会影响我以外,不同场景下我的口音也会变。比如,如果我去了一个陌生的地方,或寻求与陌生人的帮助的时候,我会倾向于说东北话。一边说一边在想,自己什么时候这么东北人了?
其实在我看来,这都是我长期以来不自主形成的行为策略。针对不同人,不同场景改变语音语调,来达到自己的一些目的。
我个人能明显感觉到,自己在使用不同语音语调时的心态变化。好像说什么话就自带那个地区人民的技能一样。用东北话说段子的时候会更加自信,用上海普通话和人据理力争的时候更有底气等等。
每个地区的语音语调,都伴随着某种刻板印象,这一点虽然不合理,但是不可避免。假如你用东北话播新闻,我总会怀疑这则新闻的可信性,虽然我知道这两件事儿不相关。
这里多补充一句。很多人觉得东北话很好学,加点语调,不区分一些平卷舌就好。但实际上,东三省的东北话都不同,越往南调越高,也就是越来越接近天津,北京地区的发音了。所以可以看成一个谱系。
如果说数学这门语言也有语音语调,那可能就是不同分支了。如果你会线性代数,那和别人讨论多维问题的时候,你可能会比较在行。如果你学过概率统计,那在做决策的时候,就会多出一个参考标准。
2.
措辞
很多时候,同样的意思仅仅是因为措辞的不同,就会产生不同的效果。有的时候甚至是相反的效果。之前看到过一篇理财文章:
关于理财,千万不要告诉自己:“我需要存钱,将来用来应急”相反应该告诉自己:“我得存钱,我才不想跟那些笨蛋一样呢……”原因是“应急”这个词会引发我们中的大多数人的心理抵触,而变得聪明是人人向往的一件事。
其实有的时候这还算好的,起码你有机会正确表达。但是有的时候,你可能没有办法表达,因为你的语言库里压根就没有这个词儿,也就是没有这个概念。
据我所知,很多欧美人士的语言库里是没有“撒娇”这个概念的。我曾经试图用实际行动来向他们解释什么叫撒娇,得到的回答是“你这是在乞求”。不了解撒娇,我就更不期待他们理解韩文里“偶吧”这个词儿了。因为这个词的含义其实已经超出了字面义,一句“偶吧”胜过千言万语。
我曾经看到过一部希腊电影《狗牙》
它讲的是一个奇特的封闭家庭,父母用高墙把房子给围了起来。他们反复告诉三个已近成年的孩子,高墙外面的世界凶险残暴,只有高墙里才安全幸福。更重要的是他们对语言进行了改造。
大海是一种皮质沙发,当你累了,你可以说,我要坐在大海上休息。高速公路是一阵强烈的风。远足旅行则是一种坚硬的材料...
思想的限制造就语言的饥荒,而语言的饥荒反过来又恶化思想的贫困。
有的时候,意识到自己的思维受到了如此多的限制,说实在并不怎么开心。站在这个角度,我其实是理解那些时不常蹦出几句英文的朋友的。除了装逼以外,确实有些词汇用某种语言表达的更准确。
所以有的时候说“你的词汇量决定了你的世界”并不是一种莫须有的说法。如果你能掌握更多语种的更多词汇,你理解的世界将更加完整。
3.
语种
之前说的语音语调是同种语言的内部差异,现在聊聊不同语言的差异。
这里涉及的大部分都是我个人的感受,不一定具有代表性,只是给大家一个参考。我是不会说出“法语是世界上最美丽的语言”的,请大家务必放心。
我个人觉得每种语言适合的做的事情不同。
如果你要解释说明一些问题,我觉得英语是一个比较好的选择,德语也不错。因为从句的这种概念,使得此类语言更具有层次。而德语中加入了“性”、“格”等概念,使每个词充当的句子成分一目了然。
如果你想言简意赅地表达,那中文应该是首选。可能因为是象形文字,所以信息量本来就大,加上中文出现的时候还没有纸张,那点龟壳和竹简逼得中文也没办法长。这一点倒是和英文世界形成了鲜明的对比。
如果你要谈情说爱,我觉得韩语可能比较合适。看看歌词儿就知道,同样一句话用中文说没什么感觉,用韩文说就成歌词儿了。其实是写歌词的起点比较低,加上声音比较柔和,所以同样的意思听起来感觉会好一些。
再次强调,以上纯属个人看法
不过倒是有一个非常“硬”的例子,可以说明语种带来的巨大差异。马尔科姆的《异类》中举了一个很有意思,并且值得深思的例子:
1997年大韩航空公司的一架飞机撞到了尼米兹山脉。舱内254人,228人遇难身亡。这次事故被称为关岛事件。而这还不是最糟糕的。
1988年到1998年,大韩航空公司的飞机损失率为美国运输联合航空公司的17倍。平均百万次损失4.79架飞机。这对于大韩航空公司在国际上的声誉影响巨大。
最终大韩航空公司邀请了德尔塔航空公司的戴维.格瑞博来管理运营。他来了以后做的第一件事儿,就是将飞机工作人员的沟通用语全部改为英文沟通,而且是强制的。
如果我们不了解大韩航空公司空难的真正原因,会认为戴维.格瑞博做的这件事没有任何意义。在解释原因之前,我们要简单介绍一下韩语的沟通文化。
在韩语中,根据讲话者和听话者的关系可以分为:尊敬阶、对等阶、对下阶、基本阶和非格式阶。即谈话的用词能够显示地位和身份的差别。而这种差异也使得当紧急事故发生的时候,下级也不敢直接表达自己的意思,因为这有可能显得很无礼。
比如当时副驾委婉地提醒机长"是不是下雨了?"
其实我们知道他的真实意思是:
机长,你要求执行目测登陆,又没有备选方案,并且外面的天气如此糟糕,你认为我们能够穿越云层看到跑道吗?如果我们失败了呢?况且外面漆黑又下着大雨,跑道灯(指机场里面为飞机着陆的设备)又关掉了!
而通过黑匣子的回放,我们得知,这种礼貌而又隐晦的上下级的对话,充斥了整个事发过程。
所以大韩航空的问题在于,语言文化带来的角色限制,以及相应的沟通问题。他们需要一个机制来脱离原来的社会角色。而英文恰好是简单明了,意思明确,不需要考虑上下级称呼的一种语言(相对而言)
使用英文,飞行工程师和副驾作为下级,他们可以不必再去考虑使用哪一种语体更适合表达对机长的敬意,不用考虑尊敬阶,对等阶,对下阶,基本阶还是非格式语体。
现在,大韩航空已成为具备良好声誉的空中联盟中的一员,自从1999后,再也没发生任何事故。2006年,为表彰大韩航空公司所取得的进步,全球航空权威刊物《航空世界》向他们颁发了"凤凰奖章"。
看吧,我说韩语还是用来谈情说爱比较好,有正事儿,咱还是说英文吧!我个人作为朝鲜族,在这方面的感触就很深。我到现在,都很难对比我大一岁以上的人,做到直呼其名,最多最多就是叫个外号。如果是叫名字一定会加上XX哥,XX姐,XX前辈等字眼,不然叫不出。这已经完全成为一种生理排斥了。
我们可以看到,当你选择不同语种时,你其实选择了一种文化,一种语境。他们都会影响你的思维和行为,而上面大韩航空就给我们展现了一个生动的例子。有兴趣的朋友可以看看《异类》中的原文,我这里只是做了些摘录。
很早以前看朋友玩过一款游戏《三位一体》。玩家可以根据情况,不断转换身份(武士,法师,盗贼),利用各种角色的特殊技能过关斩将。
我时常感觉,生活其实和游戏蛮像的,每多会一种语言,就如同可以多选一个角色,而在这个语言中打磨各种技能,就相当于可以选择不同武器装备。你为了能够更好地通关,要不断地扩充自己的可选人物和装备。
语言是我们理解世界的工具,只要是工具就有不足,如果你只会一种语言,你理解的世界很可能不够完整。
多去学点“语言”吧,不论是英语韩语还是数学音乐,哪怕你“说”的不好。能知道还存在另一个世界本身,就是值得兴奋的一件事儿。